• Rupture de stock
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah

Le CORAN et la Traduction du Sens de ses Versets - Éditions Tawbah

- En arabe et français, cet ouvrage est idéal pour celui à la recherche d'une traduction de qualité et rigoureuse du sens des versets du Noble Coran.

- Contient également le Coran en arabe, à avoir dans sa bibliothèque sans attendre

 

Le CORAN et la Traduction du Sens de ses Versets -  Éditions Tawbah

- Contient également le Coran en arabe, à avoir dans sa bibliothèque sans attendre !

Le CORAN et la traduction du sens de ses versets
(Arabe-Français),

Traduction : Nabil Aliouane,

Révision : Rachid Ouzzi,

Éditions Tawbah

Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd'hui allègrement plus d'une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu'aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l'illusion au lecteur qu'il a « le choix ». Toutes se parent de milles atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel: qu'il s'agisse d'une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc. Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.

La similitude à laquelle nous faisons allusion est moins littéraire, d'aucuns diraient poétique, que méthodologique, nous y reviendrons. Au gré des traductions et des traducteurs, le style varie: tantôt solennel, tantôt courant, parfois même obscur, voire incompréhensible. Il n'y aurait donc rien de pire que de proposer une nouvelle traduction qui ne soit qu'une coquetterie littéraire, un pur exercice stylistique.

Le Coran est la Parole d'Allah, et le malaise que l'on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu'elles s'affichent comme telles: elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l'opposé. Là où les plus téméraires affichent pour titre «Le Coran, les plus précautionneux emploient « Le Coran (en référence au Texte en arabe) et la traduction du sens de ses versets ». La mise en page établit la traduction en regard du Texte original, ce qui renforce encore ce mimétisme et, comble du malheur, o trouve même des "coran" uniquement en français. Le texte traduit se fait redondance, dans la plupart, il est et se suffit à lui-même, on y trouve donc relativement peu de commentaires ou notes explicatives. Enfin, élément essentiel, la traduction mime le Texte original...

Voilà en quelques lignes l'essentiel des généralités que l'on peut trouver dans les traductions existantes.

Notre objectif n'est pas de prétendre révolutionner, mais de proposer une approche fondamentale absente dans la production francophone qui nous semble manquer cruellement d'assise scientifique. Il n'y a qu'a feuilleter les introductions et annexes des traductions disponibles: où sont mentionnés ceux qui ont donné leur vie pour le Livre d'Allah? Où sont les propos détaillés et lumineux des savants de l'islam? Où sont les définitions solides des savants de la langue arabe et des fondements de la religion? Où sont les commentaires éblouissants des exégètes? Où sont les éclaircissements limpides des savants du hadith? Où sont les remarques subtiles des jurisconsultes?

Il faut accorder à chacun son droit , il faut attribuer la science à ceux qui la détiennent, il faut rester fidèle au texte, il faut être humble. La traduction ne doit pas garder le lecteur sous sa coupe, lui imposer des choix dont les raisons sont le plus souvent tues, et le laisse dans le flou concernant le Livre de son seigneur, mais elle doit lui donner les clés pour comprendre ce qu'est la Parole d'Allah, et qu'elle est la nature du texte proposé en français. En somme le rapprocher de la Parole d'Allah, et non l'en éloigner pour celle du traducteur.

Rupture de stock
30,00 €
TTC

Retrait 2H gratuit Disponible en magasin Choisir un magasin

Livraison à domicile ou en relais

à partir du 21 Avril Disponible

Retours et échanges sous 14 jours

Paiement sécurisé


 Notes et avis clients
 (4,9/5)  - 7 note(s) - 5 avis
Voir répartition

Complete the look

 Avis
Par le  19 Avr. 2020 (Le CORAN et la Traduction du Sens de ses Versets - Éditions Tawbah) :
(5/5
Le client a noté le produit mais n'a pas rédigé d'avis, ou l'avis est en attente de modération.
Par le  01 Mars 2020 (Le CORAN et la Traduction du Sens de ses Versets - Éditions Tawbah) :
(5/5

Super !!

Allahuma berik très beau travail de la part de l’édition !

La traduction est simple a comprendre et riche ! La parti arabe est épurée et facile à lire el hamdouliLah.
Il y a l’explication des noms et attribut d’Allah et c’est top ! Et aussi un petit voc des mots arabes !



Petit point négatif les pages ne sont pas numéroté ... c’est dommage

Signaler un abus

On vous conseille aussi

J'aime mes parents

Aujourd'hui, tu vas retrouver tes personnages préférés dans une nouvelle histoire émouvante et pleine de sagesse, dont le sujet est l’importance d’aimer et de respecter ses parents.

Prix 8,90 €

Commentaire Sur L'épître LA...

Le livre en question est un commentaire sur l'épître "La Vertu de l'Islam" écrite par le Cheikh et Imam Muhammad Ibn 'Abd Al-Wahhâb. Ce commentaire a été rédigé par Sâlih Ibn Fawzân Al Fawzân et il est considéré comme extrêmement important car il expose la voie des adeptes du monothéisme et de la pratique de l'islam authentique, telle que suivie par les...

Prix 15,00 €

J'apprends à m'exprimer en...

Ce volume, intitulé "j'apprends à m'exprimer en langue arabe", est un guide essentiel pour tous ceux qui souhaitent maîtriser l'art de la communication en arabe. Conçu pour les débutants non-arabophones, ce livre offre une immersion progressive et complète dans l'expression orale en arabe.  CE QUE VOUS ALLEZ APPRENDRE DANS CE TOME  - Saluer et répondre...

Prix 10,00 €

20 Conseils pour patienter...

(5/5) sur 1 note(s)

20 Conseils pour patienter face au mal des gens - Sheikh al Islam ibn Taymiyya / Sheikh abderRazzaq al Badr - Cet ouvrage traite avec précision et clarté des moyens possible pour nous aider à faire preuve de patience face au mal des autres. - De nombreux détails et précisions, rarement trouvés dans d'autres ouvrages y figurent, pour notre plus grand...

Prix 6,00 €

Le Noble Coran - Cuir blanc...

Le Saint Coran avec reliure cartonnée et dorure de luxe avec les versets en arabe et la traduction du sens des Versets

Prix 25,90 €
Produit ajouté à la liste de souhaits