• Rupture de stock
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah
Le CORAN Et La Traduction Du Sens De Ses Versets -  Éditions Tawbah

Le CORAN et la Traduction du Sens de ses Versets - Éditions Tawbah

- En arabe et français, cet ouvrage est idéal pour celui à la recherche d'une traduction de qualité et rigoureuse du sens des versets du Noble Coran.

- Contient également le Coran en arabe, à avoir dans sa bibliothèque sans attendre

 

Le CORAN et la Traduction du Sens de ses Versets -  Éditions Tawbah

- Contient également le Coran en arabe, à avoir dans sa bibliothèque sans attendre !

Le CORAN et la traduction du sens de ses versets
(Arabe-Français),

Traduction : Nabil Aliouane,

Révision : Rachid Ouzzi,

Éditions Tawbah

Une traduction. Une de plus pourrait-on dire. On compte aujourd'hui allègrement plus d'une centaine de traductions en langue française et rien ne laisse penser que la cadence va ralentir et ainsi parvenir, pourquoi pas, jusqu'aux plus de trois cents traductions disponibles en Urdu. Ce nombre, tout de même conséquent pour un seul et même texte, peut donner l'illusion au lecteur qu'il a « le choix ». Toutes se parent de milles atours pour démontrer leur caractère inédit, voire essentiel: qu'il s'agisse d'une présentation graphique plus soignée, de préfaces apologétiques, de recommandations élogieuses, de révisions par divers comités et pontes, etc. Mais, à bien les considérer, ce qui surprend le plus est leur étonnante similitude.

La similitude à laquelle nous faisons allusion est moins littéraire, d'aucuns diraient poétique, que méthodologique, nous y reviendrons. Au gré des traductions et des traducteurs, le style varie: tantôt solennel, tantôt courant, parfois même obscur, voire incompréhensible. Il n'y aurait donc rien de pire que de proposer une nouvelle traduction qui ne soit qu'une coquetterie littéraire, un pur exercice stylistique.

Le Coran est la Parole d'Allah, et le malaise que l'on éprouve face aux traductions existantes a pour origine le fait qu'elles s'affichent comme telles: elles prétendent être le Coran. Même si, généralement, le traducteur prend bien soin de préciser en introduction le caractère inimitable du Coran et la difficulté de le traduire, tout, de la couverture au dernier point, indique l'opposé. Là où les plus téméraires affichent pour titre «Le Coran, les plus précautionneux emploient « Le Coran (en référence au Texte en arabe) et la traduction du sens de ses versets ». La mise en page établit la traduction en regard du Texte original, ce qui renforce encore ce mimétisme et, comble du malheur, o trouve même des "coran" uniquement en français. Le texte traduit se fait redondance, dans la plupart, il est et se suffit à lui-même, on y trouve donc relativement peu de commentaires ou notes explicatives. Enfin, élément essentiel, la traduction mime le Texte original...

Voilà en quelques lignes l'essentiel des généralités que l'on peut trouver dans les traductions existantes.

Notre objectif n'est pas de prétendre révolutionner, mais de proposer une approche fondamentale absente dans la production francophone qui nous semble manquer cruellement d'assise scientifique. Il n'y a qu'a feuilleter les introductions et annexes des traductions disponibles: où sont mentionnés ceux qui ont donné leur vie pour le Livre d'Allah? Où sont les propos détaillés et lumineux des savants de l'islam? Où sont les définitions solides des savants de la langue arabe et des fondements de la religion? Où sont les commentaires éblouissants des exégètes? Où sont les éclaircissements limpides des savants du hadith? Où sont les remarques subtiles des jurisconsultes?

Il faut accorder à chacun son droit , il faut attribuer la science à ceux qui la détiennent, il faut rester fidèle au texte, il faut être humble. La traduction ne doit pas garder le lecteur sous sa coupe, lui imposer des choix dont les raisons sont le plus souvent tues, et le laisse dans le flou concernant le Livre de son seigneur, mais elle doit lui donner les clés pour comprendre ce qu'est la Parole d'Allah, et qu'elle est la nature du texte proposé en français. En somme le rapprocher de la Parole d'Allah, et non l'en éloigner pour celle du traducteur.

Rupture de stock
30,00 €
TTC

Retrait 2H gratuit Disponible en magasin Choisir un magasin

Livraison à domicile ou en relais

à partir du 28 Avril Disponible

Retours et échanges sous 14 jours

Paiement sécurisé


 Notes et avis clients
 (4,9/5)  - 8 note(s) - 5 avis
Voir répartition

Complete the look

 Avis
Par le  23 Avr. 2024 (Le CORAN et la Traduction du Sens de ses Versets - Éditions Tawbah) :
(5/5
Le client a noté le produit mais n'a pas rédigé d'avis, ou l'avis est en attente de modération.
Par le  17 Avr. 2022 (Le CORAN et la Traduction du Sens de ses Versets - Éditions Tawbah) :
(5/5

Subhana الله incroyable

Il est juste incroyable, un grand merci au vendeur la livraison a été tellement rapide

Signaler un abus
Par le  12 Avr. 2022 (Le CORAN et la Traduction du Sens de ses Versets - Éditions Tawbah) :
(4/5
Par le  15 Fév. 2021 (Le CORAN et la Traduction du Sens de ses Versets - Éditions Tawbah) :
(5/5
Le client a noté le produit mais n'a pas rédigé d'avis, ou l'avis est en attente de modération.
Par le  15 Fév. 2021 (Le CORAN et la Traduction du Sens de ses Versets - Éditions Tawbah) :
(5/5

Le Coran

Un très beau manuscrit bien écrit et surtout avec des traductions des versets bien détaillés et précis macha’Allah. Jamais déçu de ce site ni de son contenus. Machà’Allah

Signaler un abus

On vous conseille aussi

54 Questions sur les...

(5/5) sur 3 note(s)

54 Questions sur les jugements du Nouveau-Né - Sheikh Ferkous - Accompagné du livre "La patience et la gratitude durant l'épreuve" - Découvrez dans cet ouvrage 54 questions sur les jugements concernant le Nouveau-né et apprenez-en plus sur cet événement qui marque à jamais nos vies.

Prix 10,00 €

Les Vacances de Zayd

Retrouvez le 2ème opus des aventures de Zayd où cette fois ci ce dernier par en vacances avec son meilleur copain Soulaymane.

Prix 9,90 €

Le Commentaire des Trois...

Le Commentaire des trois fondements (شرح الاصول الثلاثة) de Mohammed Ibn 'Abd Al-Wahhab, par Cheikh 'Abd Ar-Razzâq al-Badr - Le Matn est en Arabe/Français et les commentaires sont en français seulement. - Cet ouvrage met en lumière trois grands fondements importants pour le musulman qui souhaite purifier sa croyance et obtenir l'agrément d'Allah.

Prix 10,00 €

Les Croyances des imams...

Livre en vis à vis Arabe - Francais Le livre que voici est une partie du livre célèbre livre dans la 'aqidah et le minhaj : Charh ousoul  I'tiqâd ahl as Sounnah wal Jama'a al-Lalakâ-i  L'Imam Ahmed dit : "Il conviendrait que nous écrivions ceci(cette croyance) sur les portes de nos mosquées et que nous l'apprenions à nos familles, nos femmes et nos...

Prix 10,00 €

50 Questions - Réponses Sur...

Livre entièrement bilingue (Français- Arabe), qui traite sous forme de questions/réponses divers sujets bénéfiques et importants concernant la croyance (Aqîdah), des thèmes sur lesquels le musulman doit être clairvoyant, pour préserver sa foi et sa religion.

Prix 2,00 €
Produit ajouté à la liste de souhaits